Легализация и апостилирование перевода

Перевод документа на иностранный язык является, по сути, простой копией оригинала, только на другом языке. Чтобы переведенный документ приобрел полную юридическую силу как на территории государства, выдавшего оригинал, так и за рубежом, необходимо осуществить некоторые юридические формальности, определенные международным законодательством. Эти процедуры обобщенно называются легализацией и апостилированием документов.

Легализация документов

Первый этап легализации — нотариальное заверение подписи переводчика. То есть простой перевод приобретает статус нотариального перевода. Следует отметить, что для этой процедуры документ должен быть составлен профессиональным переводчиком, состоящим в едином нотариальном реестре. Нотариус заверяет подпись переводчика, а также удостоверяет соответствие переведенного документа его оригиналу и законодательству выдавшей его страны. Для заверения у нотариуса переводов от заказчика потребуется предоставление всех подлинников с печатями выдавших их учреждений, исходящими номерами и датами их составления.

Второй этап – собственно легализация нотариального перевода. По завершению этой процедуры документ становится действителен на территории принимающей его страны. В соответствии с установленными правилами международного законодательства, есть два способа легализации документов – апостилирование и консульская легализация. Процедура зависит от государства, в которое будет направлен документ.

Проставление апостиля – это упрощенный вид легализации, который осуществляется одним официальным органом, получившим на это государственное разрешение. Чаще всего это органы Министерства юстиции, Министерства иностранных дел, ЗАГСа и Министерства образования. Ограничиться апостилированием документов возможно, если страна их назначения присоединена к Гаагской конвенции. Документ со штампом «Апостиль» действителен на территории всех стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Вся процедура упрощенной легализации занимает от 2 до 5 дней. Заказчику нужно будет оплатить небольшую государственную пошлину. Следует отметить, что апостилирование может быть проведено только в той стране, в которой был выдан оригинал нотариального перевода. Апостиль не имеет срока действия. Однако нельзя забывать, что может быть ограничено действие самого апостилированного документа.

Если же страна назначения документа не присоединялась к Гаагской конвенции, то необходимо будет легализовать документ вторым, более долгим и многоступенчатым способом – консульской легализацией.

Все чаще возникает необходимость в услугах срочного нотариального перевода с последующим проставлением такого же срочного апостиля. Профессиональные бюро переводов принимают заказы на срочные переводы, оперативное заверение у нотариуса переведенных документов и последующее срочное апостилирование. Самые распространенные из срочных заказов – это перевод паспорта, других личных документов, а также перевод договоров. Профессиональные переводчики имеют большой опыт работы с такими видами документов. Они смогут уложится в очень короткий срок выполнения работы и удовлетворят самые строгие требования клиентов.