По статистическим данным, в последние десять лет профессия переводчика – одна из самых востребованных и распространенных.
Многие думают, что для того чтобы быть переводчиком, достаточно свободно владеть иностранным языком. Да, в некоторой степени, это так. Но простого владения языком достаточно просто для общения в повседневной жизни. А переводчик должен не только перевести текст, но и понимать все тонкости переводимой темы, вникать в ее смысл. Ведь, иногда бывает так, что смысл словосочетания имеет несколько значений, в зависимости от контекста. Поэтому настоящим переводчиком может считать себя только тот человек, который ориентируется во всех тонкостях технического и других видов перевода.
Снижается потребность в переводчиках. Это связано с появлением большого количества разнообразных языковых курсов, факультативов, групп. С каждым годом увеличивается количество людей, владеющих иностранными языками, а может быть и не одним. Но, как уже говорилось ранее, это не означает, что все, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком.
В связи с развитием новейших технологий и современной техники, изменилось и «рабочее место» переводчика. Книги на полках понемногу вытесняют электронные библиотеки. В сети Интернет с каждым голом увеличивается количество сайтов, с помощью которых можно перевести любой текст на любой язык. Это значительно увеличивает процент переводимого материала и его качество.
Но, несмотря не это, интернет-переводчик не в состоянии сделать достаточно корректный перевод текста, а особенно, если это технический текст. Без человеческого участия и знаний тут не обойтись.
Заниматься переводом текстом может только творческий человек. Переводчик должен обладать уникальной усидчивостью, вниманием и умением самоорганизации.