Пять мифов о переводчиках

переводчикПереводчик – это одна из самых распространённых во всём мире профессий. Однако многие люди представляют себе данную профессию не верно. Так какова же она на самом деле?

Заниматься переводами может каждый человек, который знает иностранный язык

Да, но только если эти действия будут происходить на бытовом уровне (назначить встречу, заказать обед, зарегистрировать номер в отеле и т.д.), ведь многие в такой ситуации могут спокойно обойтись и без услуг переводчика. Но работа с маркетинговыми и объёмными техническими материалами, которая требует не толь понимания общего смысла источника, но и знания всех нюансов, и также отличного владения русским языком всегда остается, и будет оставаться занятием, предназначенным для истинных специалистов.

Уровень востребованности данной профессии снижается

Конечно же, на сегодняшний день количество людей, владеющих знаниями, связанными с иностранными языками значительно возросло. Однако интенсивность контактов международного уровня и объём переводимой документации растёт намного быстрее. Поэтому в последнее время увеличился объём переводов, как письменных, так и устных. А армия переводчиков также пополнила свои ряды, к тому же значительное число желающих получить лингвистическое образование служит доказательством высокого уровня востребованности данной профессии.

В этой профессии уже продолжительный период времени ничего не меняется

Письменное рабочее место переводчика и используемые им технологии испытали радикальные перемены буквально в течении нескольких лет. Постепенно электронные словари изгнали полки, заставленные их бумажными «братьями». Возникновение специального программного обеспечения, предназначенного для переводчиков, увеличило уровень производительности труда почти в половину.

Для выполнения перевода в письменной форме нужно окончить лингвистический ВУЗ

Естественно ни кто не отрицает, что это весьма желательно и полезно, однако большая часть профессиональных технических переводчиков обладает высшим естественнонаучным образованием. И только впоследствии языковое увлечение может привести их к получению 2го лингвистического образования. Множество талантливых переводчиков вообще владеют «спецшкольным» или же «институским» иностранным языком. А успешность к ним пришла только благодаря продолжительной практике.

Переводчик легко зарабатывает деньги

Письменный переводчик – это график работы по 8 или даже 10 часов в день, которая требует предельной аккуратности и собранности. Плюс ко всему можно добавить частые «авралы», если перевод должен был быть готов ещё несколько дней назад. Данная работа требует к себе регулярного профессионального развития и самообразования, поэтому «хлеб» переводчика не такой уже и лёгкий.