Сложности перевода китайского языка

Сложности перевода китайского языкаСправиться с переводом китайского языка сможет только тот человек, который обладает острой памятью, тонким слухом, находчивостью и умением концентрироваться. Все свои способности он применит не один раз, так как перевод с китайского языка имеет ряд сложностей. Один и тот же иероглиф может обозначать и отдельный слог, и целое понятие, предмет.

Некоторые словари содержат 62 тысячи иероглифов, но точное их количество не известно до сих пор. Для чтения газет достаточно знания шести тысяч, именно такое количество должен освоить выпускник любого китайского ВУЗа.

Трудности перевода китайского языка связаны и с тем, что кроме традиционных иероглифов существуют упрощенные, содержащие меньшее количество черт. Они были приняты в 1960-х годах в ходе языковой реформы. Но в Тайване, Сингапуре, Гонконге и Аомыне они так и не получили распространения. В настоящее время существуют и активно используются обе системы иероглифов. Переводчик должен быть знаком с каждой из них в равной степени.

Китайский язык относится к тоновой фонетической системе, где большое значение играет интонация, а не звук. Любой слог, а всего их четыреста, может быть произнесен с четырьмя интонациями, в зависимости от которых смысл сказанного будет сильно меняться. Иногда значение слова становится противоположным. Перевести фразу не зная контекста, в котором она была произнесена практически невозможно. Даже придерживаясь общего хода диалога, беседы можно допустить ошибку в переводе, если не быть достаточно внимательным и сконцентрированным.

Переводчику с китайского приходится изучать не только правила написания иероглифов и их произношение, но и литературу, легенды, так как многие поговорки и фразеологизмы основаны на событиях, произошедших с героями разных произведений или историческими личностями. Для того чтобы правильно передать смысл поговорки нужно знать саму суть произведения или исторического события.

В китайском языке существует много диалектов. Некоторые настолько сильно отличаются от других, что жители из разных провинций не понимают друг друга. В ходе своего развития кардинальные отличия приобрели шанхайский и гуандунский диалекты.

В ВУЗах Китая они преподаются факультативно, дополнительно к основному курсу языка. Для решения проблемы был разработан язык «путунхуа». Он в обязательном порядке используется всеми официальными учреждениями страны и преподается в образовательных учреждениях. Старшее поколение, не смотря на полезные нововведения, предпочитает пользоваться привычными диалектами. При необходимости использования «путунхуа» пожилые люди говорят с сильным акцентом.