Художественный перевод. Китайский язык

xudozhestvennyj-perevodНесколько последних десятилетий происходит тесное сближение российских и китайских интересов в сферах политики, экономики, других областях. Развивается сотрудничество стран, потому востребованы знание и понимание языка и культуры Китая. Переводчики китайского языка довольно востребованы, пользуется спросом не только устный, но и письменный, в том числе и художественный. Китайский язык включает примерно 80 тысяч иероглифов, потому перевод с него по праву снискал славу одного из сложных видов. В г. Москва получить добротно выполненный перевод с китайского возможно на сайте perevod-kit.ru, где разберуться с любым литературным диалектом.

Нюансы художественного перевода

Литературный, он же художественный перевод передает текст оригинала в соответствии с общим замыслов автора произведения, его стилистикой. Переводчик должен показать смысл фраз, несущих эмоциональную окраску, найти им эквивалентные, чтобы читатель не просто понимал смысл, но и предугадывал сюжетную линию. Передать своеобразность авторского стиля и атмосферы текста, образность иного языка переводчик сможет лишь, обладая высоким профессионализмом, большим словарным запасом и даже смекалкой.

Типы художественного перевода

Это не только художественная литература. Выделяют следующие виды:

  • поэзии;
  • мемуаров;
  • философских трудов;
  • учебников;
  • путеводителей;
  • буклетов, иной рекламы;
  • субтитров к фильмам.

Сложности перевода художественного текста

Литературный текст, чаще всего, отличается большим наличием разнообразных выразительных средств. И чтобы точнее передать сравнительный оборот и метафору, неологизм и диалектизм, профессионализм и топоним, переводчик должен обладать недюжинным объемом знаний о стране и носителях ее языка. Большой словарный запас, в том числе идиом, пословиц и поговорок подразумевается сам собой. Художественный перевод относят к довольно сложным письменным переводам. Он не требует дословности, а более гибкий, нежели технические текста. Но особенности художественного произведения в том, что фразеологизмы при дословном переводе теряют смысловую нагрузку. Необходимы аналогичные фразеологизмы языка, на который мы переводим, трудно перевести и игру слов.

Переводчик при работе должен учитывать время написания текста, его стиль. Китайский язык, надо признать, сложен для перевода, литературного в особенности, ибо иероглифы имеют отнюдь не одно, но много значений, каждое для определенного контекста. Знать их, уметь быстро найти значение в словарях и справочникам позволяет переводчику осуществлять адекватный художественный перевод. Москва располагает профессиональным бюро китайского языка, сотрудники которого гарантируют качество своих услуг в оговоренные сроки.

В настоящее время литературный перевод востребован во многих областях – собственно художественной литературе, публицистике, театре, кино, образовании.